It doit y avoir absolument éternité en musique: 我作曲故我在 – I compose; therefore I am.

《星河坻》,為兩組混聲合唱
twilight as a drifting islet”, for mixed chorus in 2 groups
(2013)

台北室內合唱團委託創作,於2013年12月23日在國家音樂廳首演
2016年ISCM World Music Days臺灣代表獲選作品,於韓國統營音樂廳由安山市立合唱團演出。

 

台北室內合唱團之首演宣傳影片

中文版官方樂曲解說

「坻」,水中的小塊高地。小洲曰渚,小渚曰沚,小沚曰坻。(爾雅.釋水)

此曲受台北室內合唱團委託,完成於2013年春天,所有入樂文字皆由作曲者親自選擇並執筆。這是一首關於思念的歌,致遙不可及的遠方。

曲中合唱團分為兩組,相互應和、交織,共構全曲層次繁複的聲音織體。歌詞的部分包含中文及IPA國 際音標發音,以強調中文聲韻及音色的各種可能性:譬如單獨使用的聲母與韻母,以及延展與倒唸的文字。在寫作帶有意義的文字時,我特別選用聲韻接近並容易反 覆的字詞,如「ㄕ」、「ㄙ」、「ㄧ」、「ㄩ」、「ㄢ」、「ㄥ」、「ㄤ」等,以求音樂中的自然及統一性、與文字間本身的音樂性。

音樂中文字片段除開端(聽不出來)的「南無阿彌」之外,皆取自與樂曲同名詩作,以下為《星河坻》原詩全文。

月光擱淺的沙洲
我的旅途跟隨夢的腳步
找尋那些在時間裡佚失的…
或許在無邊的彼岸
或許哪也不在

依稀是芒草的季節
你說:「明年,我們再上山去。」
我曾迢迢趕路  穿越地表與天際
為獻整個海的思念給你
如今被霧色掏空的山仍帶有
雨後的痕跡

記憶的鐘聲交響成星河一片
我向時間祈求,渡我
渡我至夢的邊界
你所在的遠方

 

Program Notes in English

This work was commissioned by the Taipei Chamber Singers and finished in Spring 2013. I wrote the lyrics myself. This is a song about longing for an intangible distance.

The chorus in this work consists of two groups that respond and interlace to build a complicated sonic texture. The lyrics include both Chinese (Mandarin) and sounds from the International Phonetic Alphabet (IPA) in order to explore the sounds and colors of speech in Chinese language. For example, I isolate consonants and vowels as well as stretch and reverse some words from Chinese. When writing words that carry meanings, I specifically selected words that share similar sounds, such as “sh”, “s”, “i”, “y”, “an”, “eng”, “ang”, and so on. These words create a unified poetic, natural, and musical flow throughout the work.

Below is a translation of my poem, twilight as a drifting islet:

On an islet where the moonlight stranded
My boat drifts towards the dream
Seeking something missing in time…
Maybe in the vast distance
Or maybe nowhere

I vaguely remember it was a season of pale silver-grass
You said, “We’ll return to these mountains next year”
I traveled through the distance, through the horizon, and through the skyline
To dedicate all of my longing to you
As if the present, the mountains emptied by fog still reflect
A trace of rain

Memories ring like bells when sounds turn into galaxies,
I pray to time, to pass me through,
Pass me through the dream’s border –
The distance where you exist

score_01_1.1drifting_islet_頁面_19

以下為個人補充

這首作品的曲解有點硬,仔細想來曲子裡的素材似乎也有點「多」:應該說是儘管做過不少研究,自己卻從來沒嘗試過一次在一個作品中使用超過一種語言文字的作 法,這回一次便用了「半句聽不出來的佛經」、「延展及倒唸的中文字」以及「中文詩」三種取材。其中前者與後者完全沾不上邊,於是我透過將語音延展的作法來 連結這些語言,並賦予它們在樂曲中的意義——經文的片段對我而言是生命中的某個時空的象徵,詩是自身的獨白,經過變化而不復可識的文字則是另一個無可企及 (intangible) 的世界。上面的譜就是其中一頁,在曲中出現的女聲二重唱,兩個很貼近卻無法溝通的聲音。

在接委託的時候,合唱團的陳老師跟我說,希望我寫首具有東方風味的作品。然而其實我從未特別設定過自己創作的風格,也沒有特別想過如何讓作品「聽起來東方」,實在是因為文化風味這部分談起來太深,東方本質的內涵也非一夕能擁有的。目前的我身為三十歲出頭的青年旅人,我不很確定能做到多少,只能針對自己擅長的文字部分著手了。倒唸文字的做法我在舊作《霧中殘簡》中也曾使用過,不過當時是透過電腦來編輯聲響,當年想寫的是「一個人唱的合唱作品」,這次則比較接近「合唱團唱的電腦音樂作品」,用真實的人聲來做出各種音色與織度。當然無可否認地,對位法的功力還是必須大量運用,雙合唱加起來八個聲部才不會乏味且浪費。

這些年來,我特別喜歡在作品中使用緜延不斷的聲響。這首作品從頭到 尾幾乎聽不到一個休止符,人家都說東方哲學喜歡留白,我的音樂卻總是填得很滿——我總覺得我的世界無一刻是全然寂靜的,生命跟記憶的重量、每天無時無刻經 歷的一切,都能讓心中的音樂震耳欲聾。人生是一連串經歷痛苦與崩解的過程,《星河坻》算是反映其中一段這樣的心境的作品,採鏡像形式為全曲結構,大致分為 「漂泊的聲音」、「回憶」、「掏空的景色」,三個前後不可分割、也不可逆行的意象。

反而不很確定日後還會怎樣寫合唱作品,儘管總是接到委託,我總在思考這樣的編制樂種究竟能跟我的文化做多少連結、能掘得多深。若只是當聲音,或許還比較單純,只要符合演奏的人體工學及可行性即可。但也無暇思考究竟為何要寫某種編制或樂器、自己又想寫什麼,deadline便接踵而來了。

 

這個首演錄音版權屬於台北室內合唱團,僅供線上試聽,請支持台北室內合唱團官方出版品,謝謝。
This premiere recording’scopyright belongs to the Taipei Chamber Singers.  A lower quality demo here is only for online streaming.  Please support the original TCS publication.  All rights reserved.

Echoes are ringing in my heart

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Tag Cloud

%d bloggers like this: